Перевод медицинской литературы

Share the joy
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Думаю, не нужно объяснять, насколько сложно правильно и качественно перевести любой медицинский текст. Среди всех разновидностей технических текстов, именно тексты медицинской тематики более всех насыщенны специфической, узкоспециализированной терминологией.

В связи с этим, переводчику, который берется за медицинский перевод, нужно не только хорошо знать язык оригинального текста, но и должен владеть профессиональной терминологией, которая не доступна рядовому переводчику.

Переводчик медицинского должен и сам иметь отношение к медицине, а лучше всего, если он и сам врач. Поэтому, если вам нужно выполнить перевод текста на медицинскую тематику, необходимо подыскать такого переводчика, который бы был врачом.

А это сделать не так уж и просто, хотя таковые и имеются. Главные направления работы врачей – переводчиков это:

Научно-технический перевод (заметки, статьи, книги).

— Перевод эпикризов, справок и медицинских выписок из историй болезни.

— Аннотации, а также инструкции к использованию медицинской аппаратуры, медикаментов или инструментария.

— Резюме к разнообразным научным публикациям.

Несомненно, большое предпочтение такие переводчики отдают работам большего объема, то есть книгам или частям из книг. Электронными переводчиками такие специалисты не пользуются, поскольку нет такой программы, которая бы знала узкоспециализированные термины.

Именно поэтому перевод подобных текстов с легкостью можно назвать авторским и максимально близким к оригиналу по смыслу. Формат исходного текста может быть различным, но окончательный вариант перевода будет выполнен в том формате, который необходим заказчику.

Цены на технический перевод медицинской литературы устоялась на уровне 400 рублей за одну страницу, при переводе на русский язык, и примерно 500 рублей за страницу, при переводе с русского языка на английский. Такая цена является адекватной и обуславливается высокой сложностью перевода.

В том случае, если переводимый текст имеет фотографии или же всевозможные иллюстрации с текстом, переводчик, за отдельную плату может обработать все графические компоненты в редакторе и выполнить перевод написанного на фотографиях текста.

При поиске переводчика с медицинским образованием, не поленитесь проверить все документы, которые свидетельствуют о возможностях данного работника. Ведь от качества перевода медицинского текста зависит жизнь человека.

Источник: http://magditrans.ru

Добавить комментарий